Комментарии
93. … люди киче питали к ним смертельную ненависть … – r-uma quiche vinak camel chu qux, букв. "из-за того, что у людей киче была смерть в сердцах". Понимание согласно А.Ресиносу ('porque les tenian un odio mortal', "потому что имели к ним смертельную ненависть"), Д.Бринтон переводит: 'and destruction was in their hearts' ("и разрушение было в их сердцах").
94. … они ринулись … – qa x-u-bok. А.Ресинос связывает это слово со значением bok, 'to tear up, to pull down' ("обрывать, обрушивать"), а Д.Бринтон – со значением 'to defeat' ("наносить поражение") и переводит; 'Then took place the defeat at the town of Gumaarcaah' ("Тогда имело место поражение в городе К'умааркаах").
95. … пришло не восемь тысяч и не дважды по восемь тысяч … – maqui xa hu chuvy ca chuvy x-pe. Выражение, часто встречающееся в "Пополь-Вух" [см. 9.С.210].
96. … разрушили дома у реки … – cela hay ya, ср. selebatajik, 'dislocate'. Перевод не вполне уверенный. А.Ресинос переводит: 'Aislando las casas del rio' ("отрезая дома от реки").
97. … они сказали … – А.Ресинос переводит: 'el les contesto' ("он им возразил"), и полагает, что дальнейшие слова принадлежат Ич'алу.
98. … владыка принял решение … – x-hique ru-qux ahauh, букв. "пожелало сердце владыки".
99. … потомками моих дедов … – v-ikag nu-mama. Д.Бринтон связывает значение первого слова с yikag, 'slingshot' ("рогатка"). А.Ресинос предполагает описку в рукописи ikag вместо ikan ("данники").
100. … и да не избежит ныне демонов этот Ичал … – maqui ti kelecah chic kivi qaxtoq chi Ych'al. Значение k-el-ecah здесь предлагается из -el- ("находиться вне чего либо, выходить, покидать") с суффиксом каузативных глаголов -ecah. Д.Бринтон предполагает здесь глагольный корень kel- и переводит 'that we disobey not Demon on account of Ychal' ("и чтобы они не были непослушны демону по поводу Ич'ала").
101. … боялись, как бы сокровища от них не ускользнули … – raponic xehuna cauh. Ср. rapinik, 'to fly' ("убегать, улетать"), xej, 'to fear' ("опасаться"). А.Ресинос переводит: 'de las joyas con que se presentaria' ("драгоценностей, с которыми он предстал бы"), Д.Бринтон: 'the height to which he had raised his courage' ("высота, до которой он поднял свое мужество").
102. … вышли поспешно … – ya tel pe; перевод согласно А.Ресиносу ('salieron rapidamente'). Д.Бринтон, исходя из другого значения tel переводит:'came to carry him on their shoulders' ("вышли нести его на своих плечах").
103. … чашника … – yacol cuqi, букв. "поднимающий чашу".
104. … союзником … – r-achquk, из achil, 'companion, friend' ("товарищ, друг") и quk, "встречаться". А.Ресинос переводит это слово 'vecino' ("сосед").
105. ... потрясения … – yuhuh. Отглагольное существительное от корня yuh(u), 'to mix; to stir' ("мешать, размешивать, взбалтывать"). Д.Бринтон переводит это слово как 'revolt' ("мятеж"), А.Ресинос – 'revolucion'.
106. … возросло /его намерение/ … – nimatahinak. А.Ресинос рассматривает эту запись как два слова и переводит 'grandes preparaciones' ("большие приготовления"); однако, выше то же слово употреблено с несомненным значением "увеличился, вырос, возрос".
107. … сразу же после боя … – tzaloh qate. Ш.Э. Брассер де Бурбур и Д.Бринтон предлагают перевод 'le capitaine de bataiile', "the chiefs of the battle" ("военачальник(и)").
108. … показать тела женщин … – x-qui qut chic qui tiohil yxoki. Д.Бринтон переводит: 'afterwards set up the images of these women' ("затем воздвигли изображения этих женщин"), однако, tiojil – это именно ("тело, плоть").
109. … Йашон Ции … – конъектура А.Ресиноса. Д.Бринтон читает в рукописи Yaxon Tz'ui.
110. … год … – huna. Характерная для языка какчикель утрата конечного <b> в junab, киче – 'year', из классического juun-haab', "один год", haab' – "год", "период времени в 360 или 365 дней".
111. … поглумились над телом … – xuhaeh coboyel. Не вполне ясное выражение. А.Ресинос переводит: "despedazaron el cuerpo" ("разорвали на части тело"). Глагол xu-haeh можно связать с jay(o), 'to separate corncob from to stalk'("отделять кукурузный початок от стебля"), coboyel, вероятно, вариант записи слова kowil, 'testicles', т.е. буквально: "оторвали половые органы". Д.Бринтон по неясным соображениям переводит: 'This chief perished because he had stopped the messengers of the ruler' ("Этот вождь погиб, потому что остановил посланцев правителя").
112. …цикл из двадцати лет … – hu-may.
113. … своими копьями, своими палицами … – chi qotoh chi gocibal, см. k'ato, 'entallar' ("высекать, вырубать"), q'osibal, 'aporreador' ("колотушка").
114. ... Йаман Кик … – конъектура А.Ресиноса. У Д.Бринтона: Yaxontik.
115. … оспа … – ch'ac. Так называется всякая болезнь, сопровождающаяся кожными высыпаниями.
116. У Д.Бринтона в начале параграфа фраза: Vae chupam huna xyauabix vi ch'ac, ha ok xe-qiz chi camic ka tata ka mama Diego Juan ("В том году болели оспой, той, от которой умерли наш отец и дед Диего и Хуан"). А.Ресинос опускает этот текст, считая его позднейшей вставкой.
117. … и тогда разлагались мертвецы … – ti qayin vinak chi camic. Д.Бринтон переводит: 'and the stench was such that men died of it alone' ("и смрад был таким, что люди умирали от него одного"), однако q'ayik – это именно 'to rot, to decompose' ("гнить, разлагаться").
118. Чтобы упасть рождаемся … – Ru-poyibal alaxik. Ср. poyi'k, 'to trow yourself down (in exhaustion)' ("падать (от изнеможения)"). А.Ресинос полагает, что это перевод фразы из Катехизиса: '?Para morir nacimos!' ("Чтобы умирать рождаемся!").
119. … были сожжены … – в тексте рукописи описка: xeperox ahaua вместо xeporox ahaua, см. poroh, 'to burn' ("жечь").
120. Не было снисхождения к людям в сердце … – maqui iqo vinak ru-qux, букв. "не переходило на сторону людей его сердце".
121. … лежащими на дне ям-ловушек … – pa hul qo vi qui niqahal. Перевод согласно Ш.Э.Брассер де Бурбуру и А.Ресиносу. Д.Бринтон полагает, что слово hul (букв. "яма, углубление", 'a hole, a pit') имеет здесь переносное значение "ловушка" и переводит: 'Do you see any pitfalls among them?' ("Видел ли ты какие-то ловушки среди них?").
122. … Тунатиу вырвал у троих золотые серьги … – xu-gat Tunatiuh oxo gopeto chi gana puvak. А.Ресинос полагает, что в данном случае – мера веса, около 400 песо (?1,84 кг), и переводит текст: 'los sentencio a pagar mil doscientos pesos de oro'
123. … принялся в ярости избивать владык … – x-quitih chi qa ahaua ru-gipuxic, ср. qit', 'to constantly beat against something' ("постоянно ударять по чему-либо") и q'ipip, 'heartburn' ("досада, недовольство"). Д.Бринтон переводит: 'The chiefs suffered keenly from this violence' ("Вожди жестоко страдали от этого насилия")/
124. …владыки не заботились тогда о себе … – maqui qa c-utzih ahaua xeba, букв. "владыки не делали тогда хорошо для себя" utzinik, 'to do good, well' ("делать хорошо").
125. … убили мечом … – перевод Д.Бринтона, А.Ресинос переводит: ‘entonces hirieron’ (”тогда ранили”).
126. … из-за /дел/ его подразделения … – r-uma ru-chinamital.
127. … начальника города … – ahau pa tinamit.
128. … из-за сосновой рощи … – r-uma chah. Ср chaj, 'pine' ("сосна"). Д.Бринтон и А.Ресинос переводят "из-за золы", Ш.Э.Брассер де Бурбур – "из-за мелочей" ('a cause de billevesees').
129. Немедленно установился надзор за податью – перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон предлагает перевод: "He also made provision for the surplusage of the tribute. There had never been a surplus under the chiefs" («Он сделал также распоряжения относительно первышения подати. Там никто не делал превышения по отношению к вождям»).
После параграфа 183 стиль текста резко меняется, что указывает по всей вероятности на смену автора.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info